
Здраво. У овој лекцији ћемо објаснити како стратегија оптимизације за претраживаче може да помогне вашем предузећу да досегне међународне клијенте. Ако се ваши потенцијални клијенти налазе у различитим земљама или говоре више језика, морате да размотрите многе аспекте. Обрадићемо најважније: језик, локализацију и циљање земље. За почетак, мораћете да говорите језик клијената – буквално. Постоје одређене смернице за оптимизацију за претраживаче за веб-сајтове који нуде садржај на више језика: прво, морате да се постарате да за сваку страницу на другом језику постоји посебна јединствена веб-страница. Зашто је то толико важно? Рецимо да гајите авокадо у Уједињеном Краљевству и желите да продајете најбоље производе у другим земљама. Технологије веб-дизајна омогућавају да на веб-страници, рецимо www.example.com/avocado.html, постоји садржај на енглеском језику, али да посетиоци имају могућност да кликну на дугме како би видели исту страницу на француском. Звучи добро, зар не? Проблем је у томе што људи могу да кликну на то дугме, али претраживачи не могу. Бољи приступ је да сваку преведену верзију раздвојите на сопствену веб-страницу. У овом примеру би било много боље да француску верзију ставите на сопствену страницу са засебним URL-ом: www.example.com/avocat.html. Друго што би требало да имате на уму је то да никако не би требало да мешате језике на истој страници. На пример, ако је половина садржаја на француском, а друга половина на енглеском, претраживачи не могу да одлуче на ком је језику ваш садржај. Боље је користити различите странице за различите језике. Следеће што би требало да избегавате је коришћење аутоматских услуга за превођење садржаја. Имате садржај о органским пољопривредним производима која би требало да буде на француском? Нека је преведе особа. Зашто је ово неопходно? Претраживачи не цене садржај који је генерисан помоћу аутоматских алатки за превод. Још горе, могли би да сматрају страницу непожељним садржајем. Услуге превођења могу да коштају мало више унапред, али ћете вероватно имати квалитетнији садржај који може да доведе до бољих резултата за ваше предузеће. Ако преведете садржај, неки претраживачи вам дозвољавају да додате напомене о језику на веб-странице. Ове напомене помажу претраживачима да приказују одговарајући садржај одговарајућој особи на основу њене земље или језика. Замислите да сте фармер који испоручује изврсно воће и поврће преко границе. Направили сте одличан садржај за клијенте у Уједињеном Краљевству. Међутим, исти садржај имате и пажљиво преведен на немачки за тржиште у Немачкој. Једна таква страница се тиче искључиво авокада. Као фармер, очекујете да се ваша страница о авокаду на немачком приказује на страници резултата претраге за потенцијалне клијенте у Немачкој, а да се страница за Уједињено Краљевство приказује клијентима у тој земљи. Да бисте помогли претраживачима да открију овај алтернативни садржај, у овом случају ћете моћи да додате напомену на сваку страницу на енглеском и немачком. Ове ознаке ће означити странице тако да претраживачи могу да приказују одговарајућу верзију садржаја гледаоцима у одговарајућим земљама. Када мало даље истражите напомене, видећете да оне могу да буду одлична алатка за напредније вишејезичне и мултинационалне сајтове. Тиме смо обрадили нека од структурних питања за додавање различитих језика на веб-сајт, али чак и ако не додате више језика, постоје друге ствари које морате узети у обзир за клијенте у различитим земљама и на различитим тржиштима. Прво размислите о томе које информације би могле да им буду корисне. Да ли је потребно да наведете цене производа у различитим валутама? Да ли они користе други систем мера, рецимо метрички уместо империјалног? На пример, да ли би клијенти мерили авокадо у килограмима или фунтама? Да ли сте навели локалне адресе и бројеве телефона како би могли да вас позову? Да ли је потребно да наведете радно време у различитим временским зонама? То су све ситнице које можете да урадите како бисте се постарали да веб-сајт остане користан потенцијалним клијентима у различитим земљама. Такође постоје сигнали који помажу претраживачима да разумеју да је ваш садржај релевантан за међународно тржиште. Осим језика и локализације, можете да помогнете претраживачима да разумеју коју земљу или земље циљате. На пример, ако ваш веб-сајт има име домена највишег нивоа са кодом земље (CCTLD), то јасно указује на то да сајт циља одређену земљу. Пример сајта за Уједињено Краљевство са CCTLD-ом би био www.avocadofarm.co.uk. За Немачку, тај сајт би могао да буде www.avocadofarm.de. А шта ако имате генеричко име домена као што је www.example.com? Претраживачи могу да користе разне факторе, укључујући локацију на којој се веб-сајт хостује, IP адресу и информације на веб-страницама. И даље можете да помогнете да сајт и његов садржај буду видљивији потенцијалним међународним клијентима тако што ћете користити алатке за циљање земље попут оних у Google Search Console. То је то! Када почнете да промовишете веб-сајт у другим земљама, имајте на уму три ствари: језик, локализацију и циљање земље. Ако будете то узимали у обзир, моћи ћете да подесите веб-сајт и стратегију оптимизације за претраживаче тако да веб-сајт успе на међународном тржишту. Желите ли да сазнате више? Обавезно погледајте нашу лекцију о међународном маркетингу и извозу.
Главне информације за учење
У различитим земљама су потребне различите маркетиншке тактике, а међународна оптимизација за претраживаче није изузетак. У овој лекцији ћете сазнати више о променама које би требало да унесете ако ваш веб-сајт прелази међународне границе, укључујући следеће:
- језик
- локализација
- циљање земље.